华乐丝学术英文编辑

http://wallaceediting.biomart.cn

公众号

扫一扫
进入手机商铺

商家诚信度:
成立时间:2012年
入驻丁香通年限:3年
商家等级:金牌客户
产品信息完整度:61%
公众号

微信扫一扫
关注公众号

产品分类
联系方式
 公司地址
上海市虹井路288号B座705室
邮编:
 联系电话
021-51720415
 传真号码
 电子邮箱
editing@wallaceediting.cn
 公司网址
http://www.wallaceediting.cn/
公司新闻

英语写作不可忽视的细节:主语的重要性

发布时间:2016-08-02 11:28 |  点击次数:

依照中文写作习惯,当上下文中句意明确时,句中的主语是可以被省略的。在学术写作中,这样的情况更是屡见不鲜。相较而言,在用英文写作时,主语不但不可以被省略,反而须明确指出。若以it 或there is (are) 来指代主语,常常会导致句子结构冗赘、主语指代不清等问题。因此在撰写英文学术文章时,若作者仍以中文语法逻辑进行思考,且使用太过精简的表达方式(例如省略必要的主语),向具英语逻辑思维的读者传达文章的涵意,最终只会使读者看得一头雾水。

以下提供例句参考:

Ø   中文:为全面推动加拿大生态环境的评估,已针对重点项目实施了补助计划。

Ø   译句:To promote comprehensive ecological and environmental assessment in Canada, the government has promulgated subsiding programs on focal items.

 

此中文例句并未提及谁“实施了补助计划”,故读者只能根据文章上下文来推测该计划的实施者(即主语)。在将该句翻译成英文时,若依照中文写作习惯不明确指出句中主语,而使用代词 it 来指代,如:

To promote comprehensive ecological and environmental assessment in Canada, it has promulgated subsiding programs on focal items.

 

不明确的主语指代使得该英文译句语意不清,令人不禁想问此处的 it 所指为何?

 

另外,此句也可翻译为:

Subsiding programs on focal items have been established to promote comprehensive ecological and environmental assessment in Canada.

 

由此例可见,针对主语指代不清,调整句子结构不失为一个好的解决办法,但请注意此句中的主语仍未具体指出(是谁建立了subsiding programs?)。因此在使用被动语态时,需特别注意句子的主语是否被明确表达出来。

另外,垂悬修饰语(dangling modifier)也是必须注意的、有关主语的常见错误,以中文语法依样画葫芦而造出的句子,常会发生语意不明的情况,请看下列范例。

Ø   中文:在取得患者同意后,发送问巻进行基本资料调查。

Ø   译句:After obtaining patient consent, the questionnaires were distributed to collect the patients’ demographic data.

 

此译句看似中规中矩,实际却存在明显的文法瑕疵,属于英文病句。该病句类型称作垂悬修饰语(dangling modifier),即指一个句子中的修饰成分(通常出现在前半句)与后半句中的主语没有明显的修饰关系。将上面的英文译句翻译回中文,句子变为:在问巻获得患者同意后,发送问巻以搜集患者的基本资料。

 

如此一来,“问巻”便成为了“获得患者同意”动作的执行者,而这很明显是不可能的谬误。此句的正确英译应为:

After we obtained patient consent, the questionnaires were distributed to collect the patients’ demographic data.

 

或是

After obtaining patient consent, we distributed the questionnaires to collect the patients’ demographic data.

 

从这两个正确译句中可以看出,通过加入真正的主语,可避免不恰当的修饰用法。

 

中文写作中常会出现以地名作为句子主语,而执行接续的动作。依照中文阅读的习惯,该类句子可以被理解为该地区常出现特定状况或行为,但当此种用法出现在英文写作中时,却让人贻笑大方,请看下列范例。

Ø   中文:与其他先进国家相较,印度有关改善社会福利的政策并不完备。

Ø   译句:The policies regarding social welfare improvement adopted in India are relatively inadequate compared with those in other developed countries.

 

虽然中文原句以地名起头,但直译为India adopts policies that are relatively inadequate in improving social welfare compared with other countries 是不恰当的。一个地理上的区域或位置不可能为某一具体动作的执行者,因此当以地名为句子主语,而谓语为描述其状态、样貌的修饰词之外的其他动词时,句子会因不符合英语逻辑习惯而显得不恰当。类似India is a beautiful place的句型则不存在该问题。

 

综上所述,在英文写作时,切勿将中文写作的简约习惯套用于英文写作,下笔时除了要确认是否符合主语和谓语的一致性原则,更要明确句子主语,并思考所选的谓语动词能否搭配主语使用,以避免造出令人蹙眉的主谓语搭配。

欢迎参观华乐丝学术英文编修博客
http://www.wallaceediting.cn/blog